Новости Башкортостана и Уфы
91.69
-0.36
98.56
-0.08
82.82
-0.85
4+ °C
Облачно
Идеи - в делоВремя наукиНедвижимость
Все новости
Культура
30 Августа 2022, 11:38

В Турции издан перевод романа классика башкирской литературы Зайнаб Биишевой

Первый роман трилогии «Яҡтыға» («К свету») башкирской писательницы Зайнаб Биишевой напечатан в Турции. Читателю его представило Евразийское сообщество писателей (Avrasya Yazarlar Birliği), сообщает пресс-служба Всемирного курултая башкир.

— Турецкому читателю эти произведения открывают еще одну грань мировой культуры — башкирского села. Причем происходящее рассматривается с точки зрения самих башкир — участников тех событий. Личности, представленные в романе, настолько образны и глубоки, полны новых смыслов, что даже тем, кто в юности или молодости читал этот роман — стоит его перечитать, чтобы осознать его по-новому, — прокомментировали в пресс-службе курултая башкир.

Переводчица романа — доктор филологических наук Фатма Эртюрк. Она занимается исследованиями башкирского языка со студенчества, начала изучать башкирский в числе кипчакских языков, в магистратуре защитилась по теме «Причастия и их функции в башкирском языке». Для работы с материалом докторской диссертации по теме «Сравнительный анализ синтаксиса башкирского и турецкого языков» Фатма ханым некоторое время жила в Уфе. Преподает башкирский и татарский языки на отделении современных тюркских языков университета им. Омера Халисдемира в городе Нигде Турецкой Республики.

— Зайнаб Биишева — знаковая личность в башкирской женской литературе, — говорит Фатма Эртюрк. — Сильный текст, простой и чистый язык делают ее произведения понятными. Романы Зайнаб ханым по праву входят в список образцов литературного башкирского языка. Роман «Кәмһетелгәндәр» («Униженные») — это первый этап перевода трилогии «Яҡтыға» («К свету»), который мы начали с коллегами. Зайнаб ханым смогла в хронологии событий начала ХХ века представить жизнь башкирского села, ярко вывести личность главной героини — Емеш, показать, как менялось общество, люди.

Академическое издательство «Бенгю Йайынджылык» продолжает переводы башкирской классики. До этого издательство, являющееся подразделением Союза писателей Евразии, перевело романы Диниса Булякова «Пришелец» («Килмешәк», 1988) и «Жизнь дается однажды» («Fумер бер генә», 1994). В 2007 году согласно решению Совета по высшему образования Турции (ТС Yükseköğretim Kurulu) издательство «Бенгю Йайынджылык» получило статус международного академического издания и является одним из официальных издательств, поставляющих литературу для библиотек высших учебных заведений.

Приобрести книгу можно по ссылке.

Автор:Лейла Аралбаева
Читайте нас: