Новости Башкортостана и Уфы
92.01
-0.12
98.72
+0.01
89.29
+0.18
19+ °C
Облачно
Идеи - в делоВремя наукиНедвижимость
Все новости
Культура
18 Января 2022, 12:12

Рассказы уфимского писателя Леонида Соколова опубликованы на азербайджанском языке

Побудительными мотивами перевода рассказов Леонида Соколова на азербайджанский язык стали их несомненные литературные достоинства.

Олег Яровиков
Фото:Олег Яровиков

В первом номере самого толстого и авторитетного журнала Азербайджана «Азербайджан» за 2022 год напечатана подборка юмористических рассказов писателя из Республики Башкортостан, лауреата конкурса «Золотой теленок» Клуба 12 стульев «Литературной газеты», трижды лауреата международного конкурса Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» и других Леонида Соколова. На азербайджанский язык их перевели писатели-переводчики Мамед Орудж и Княз Гочаг. Один из ведущих прозаиков Азербайджна Мамед Орудж подчеркивает, что несомненные литературные достоинства рассказов писателя из Башкортостана стали побудительными причинами их перевода на азербайджанский язык.

«Я и мой соавтор Княз Гочаг искренне благодарны журналисту и писателю из Башкортостана Рафису Хасанову, благодаря которому мы открыли для себя такого яркого автора, как Леонид Соколов. Будучи заведующим отделом прозы журнала «Азербайджан», хочу акцентировать внимание на том, что мы редко когда представляем слово авторам юмористических произведений, а если это случается, то предпочтение отдаем настоящим талантам этого жанра. Леонид Соколов именно из этой категории писателей. Мы с Князом Гочагом считаем, что его рассказы могут украсить любую антологию юмористических произведений. Они написаны удивительно прекрасным языком, герои Леонида Соколова настолько колоритны, что их трудно забыть, невозможно не любить их, не симпатизировать им».

В редакции журнала «Азербайджан» отметили, что юмор Леонида Соколова - высшей пробы, описание характера персонажей в его рассказах привлекает читателя поразительной глубиной психологического анализа. Они терапевтически, целительно и очищающее влияют на читателя, помогают не драматизировать житейские невзгоды и неурядицы, а по-философски относиться к жизненным испытаниям.

«Каждый уважающий себя переводчик, берясь за переложение произведения иноязычного писателя, старается сохранить дух, стиль, интонации оригинала. Соавторы переводов рассказов сделали все возможное, чтобы азербайджанский читатель по достоинству оценил их, чтобы они, будучи озвученными на азербайджанский язык, стали фактами самой литературы. Могу поделиться приятной новостью, льстящей самолюбию переводчиков: после того, как первый выпуск «Азербайджана» увидел свет, в редакцию журнала было много звонков. "Если рассказы Леонида Соколова так здорово звучат на азербайджанском, — говорили читатели, — то можно себе представить, как эти образцы творчества уфимского писателя блестяще звучат на русском". Так что, публикуя Леонида Соколова, мы стимулировали у любителей художественной словесности живой интерес к его произведениям на языке оригинала», - говорит сотрудник журнала «Азербайджан» Айза Атетерова.

Стоит отметить, что в послужном списке Мамеда Оруджа и Княза Гочага на сегодня значатся переводы солидного количества российских авторов. За успехи в переводческом искусстве творческий тандем Мамеда Оруджа и Княза Гочага награжден Международной литературной премией «Словес связующая нить» и Международной литературной премией «Югра», Всероссийской литературной премией имени Д. Н. Мамина-Сибиряка.

Переводчики планируют провести презентацию журнала «Азербайджан» с рассказами Леонида Соколова в Союзе писателей Башкортостана. Для этого в феврале в Уфу ожидается приезд Княза Гочага, который, будучи поэтом-литературоведом, прекрасно осведомлен о новых веяниях современной многонациональной литературы Башкортостана, отметили в редакции журнала «Азербайджан».

Автор:Алик Шакиров
Читайте нас: