Новости Башкортостана и Уфы
93.25
-0.19
99.36
-0.21
87.04
-0.15
26+ °C
Облачно
Идеи - в делоВремя наукиНедвижимость
Все новости
Культура
2 Декабря 2021, 11:04

В Оренбурге вышел сборник поэтических переводов, посвященный памяти Сергея Янаки

Уфимская поэтесса, журналист и переводчик Кристина Андрианова-Книга на правах одной из пяти победительниц Всероссийского семинара-совещания «Мы выросли в России» получила сертификат на издание произведений любого жанра. В интервью оренбургским СМИ уфимка сразу заявила о том, что использует его на сборник поэтических переводов, который был в творческих планах на 2022 год. На днях литератору поступила «уфимская» часть тиража книги «Пятьдесят пять историй одного толмача: Переводная поэзия Евразии», посвященная памяти поэта и переводчика Сергея Янаки.

Хорошо оформленное издание небольшого формата включает в себя три раздела: «Моей душе вдвойне родные» (произведения башкирских и татарских поэтов Башкортостана), «Одного турнира самоцветы» (конкурсные переводы 2010-2017 годов) и «Евразии волшебной голоса» (переводы произведений российских и зарубежных авторов). Ушедшие от нас классики Шайхзада Бабич и Мустай Карим, Рами Гарипов и Равиль Бикбаев, современные мастера слова Тамара Ганиева и Зухра Кутлугильдина, Лариса Абдуллина и Зуфар Валит, молодые и яркие Зарина Багишаева, Мила Курудимова, Лариса Петрова  – всего в своеобразную антологию переводов с тюркских и славянских языков вошли сорок три автора не только из нашей республики, но и Дагестана, Татарстана, Хакасии, Чувашии, а также стран ближнего и дальнего зарубежья – Беларуси, Казахстана, Молдовы и Словении.

- Пусть есть в литературе негласное субъективное разделение на «понятное» и «непонятное» сердцу творчество, в процессе перевода каждый поэт становится мне по-своему близок и дорог, – говорит Андрианова-Книга. – Когда пришлось сокращать количество знаков согласно грантовому формату книги, с трудом отбирала стихи – словно от себя частицу отрывала… Но в целом новым изданием очень довольна: сегодня у нас не так часто встретишь переводы даже в книгах собственных стихов, а уж сборник какого-либо автора, состоящий из одних только его переводов, вообще не видела на полках магазинов. Так что, думаю, эта уютная «континентальная история» будет интересна определенному кругу читателей.

В новом году поэтесса планирует провести презентацию книги переводов заодно с новым сборником собственных стихотворений, который еще готовится к печати.

Читайте нас: