11:27 (UTC+5), 02 Марта 2017

Трудности перевода: почему в башкирском учебнике по ботанике предки растений стали «дедушками»

Книжная палата РБ
IMPORT Сервисный
УФА, 2 мар 2017. /ИА «Башинформ», Галина Пантюхина/. Учебник по «Ботанике» переведен на башкирский язык лицами, не владеющими ни русским, ни башкирским языками. Такое мнение высказал кандидат биологических наук Н. Шафеев. О легкомысленных переводчиках и полной биологической безграмотности сообщила газета «Красная Башкирия» в феврале 1937 года. Агентство «Башинформ» продолжает знакомить читателей с материалами из Архива печати республики.
К переводным учебникам предъявляются те же требования, что и к оригиналу. Учебник «Ботаника», переведенный на башкирский язык Салиховой и Уразметовым, совершенно не отвечает этим требованиям, высказался в газете кандидат биологических наук Н. Шафеев. Он считает, что «учебник переведен лицами, не владеющими ни русским, ни башкирским языком», и в доказательство приводит примеры. Так, выражение «поперечный срез» из оригинала учебника на башкирском языке превратилось в «пополамный срез», русское слово «нижний» в переводе выглядит как «уродливый, кокетный», воронковидные - как коробковидные, засухоустойчивые - как тропические, предки растений - как дедушки растений, «в коре» переведено как «в тыкве», длина превратилась в высоту, колос - в стебель, перечисляет неточности ученый.
В издании отмечается, что переводчики подошли к своей работе легкомысленно. «Немало случаев пропуска (по-видимому, из-за трудности перевода) отдельных терминов и наименований различных процессов». Также в учебнике имелись рисунки «вверх ногами», а под ними объяснения, совсем их не касающиеся.
Ученый выяснил, что вначале лингвисты занялись «буквальным» переводом, а когда текст получился непонятным, стали переводить по «смыслу». Автор статьи приводит образцы полной биологической безграмотности. В русском тексте речь о «женских цветах», в башкирском переводе это превратилось в «цветы матки». Русская фраза «К каждой семянке прикреплен на тонкой ножке пучок волосков» по-башкирски звучит как «К каждой семянке прикреплена на тонкой ножке куча состава». В газете подсчитали, что в учебнике «число подобных извращений, неточных и непонятных переводов, выдуманных терминов доходит до трехсот». При этом учебник был законным: имелся отзыв Башнаркомпроса, подпись ответственного редактора, разрешение Башглавлита. «На основании безответственных разрешений учебник издан сектором учебно-научной литературы Башгиза тиражом в 14 тысяч экземпляров и распространен по всей Башкирии», - отмечается в газете.
Материалы предоставлены Книжной палатой РБ.
Присоединяйтесь — больше и быстрее в наших соцсетях:
© 1992-2026 АО ИА «Башинформ».
www.bashinform.ru

© 1992-2026 АО ИА «Башинформ».

www.bashinform.ru

Сетевое издание «Информационное агентство «Башинформ» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер Эл № ФС77-88040

Учредитель Акционерное общество "Информационное агентство "Башинформ"

Главный редактор Шарафутдинов Руслан Михайлович

При перепечатке или цитировании ссылка на ИА «Башинформ» обязательна. Для интернет-изданий и социальных сетей прямая активная гиперссылка обязательна. Использование логотипа ИА «Башинформ» в целях, не связанных с ссылкой на агентство при перепечатке или цитировании, допускается только с письменного разрешения АО ИА «Башинформ».

Об использовании персональных данных

Правила применения рекомендательных технологий

Вся информация и материалы, размещенные на сайте www.bashinform.ru защищены международным и российским законодательством об авторском праве и смежных правах. 18+ запрещено для детей.

Яндекс.МетрикаTop.Mail.Ru