Новости Башкортостана и Уфы
92.13
-0.37
98.71
-0.2
87.8
-0.1
9+ °C
Облачно
Идеи - в делоВремя наукиНедвижимость
Все новости
Общество
27 Марта 2015, 16:30

В Уфе презентован первый в истории перевод Нового Завета на башкирский язык

УФА, 27 мар 2015. /ИА «Башинформ», Арина Рахимкулова/. В Уфе состоялась презентация издания Нового Завета на башкирском языке. Книга была представлена на круглом столе в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.
Издание серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.
- Цель этого перевода - познакомить башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить башкирский язык, расширить его функции, - прокомментировала директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Фирдаус Хисамитдинова. - Новое издание должно показать, что башкирский язык - это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии - главного памятника человечества.
Участие в презентации приняли представители Института перевода Библии, Института Востоковедения РАН, научного сообщества республики, Уфимской епархии, а также лингвисты из России и Финляндии.
- Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод на некоторый язык - становится важным событием для всего культурного мира, - сказал представитель Уфимской епархии Русской православной церкви протоиерей Евгений.
Башкирский проект по переводу Нового Завета ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Ученые работали над созданием наиболее точного по смыслу, и в то же время наиболее естественного в языковом отношении перевода, что оказалось непростой задачей - как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.
Для достижения поставленной цели все сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы - сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.
В процессе подготовки перевода Нового Завета на башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку к публикации.
Авторы надеются, что издание даст возможность читателям, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет способствовать межрелигиозному диалогу.
Читайте нас: