Издание приурочено к 75-летию писателя, которое отмечается в этом году. В книгу вошли изданные ранее в разные годы на русском языке шесть повестей и рассказов Камиля Зиганшина: «Маха, «Возвращение росомахи», «Боцман», «Щедрый Буге» и «Лохматый». Их перевели на башкирский язык народные писатели Башкортостана Амир Аминев, Гульнур Якупова и Тамара Ганиева.
Презентация была организована сотрудниками Национальной библиотеки, в ней приняли участие сам автор книги, Камиль Зиганшин, переводчики вошедших в книгу произведений – Амир Аминев, Гульнур Якупова (по видеосвязи), писатели, журналисты, общественные деятели, читатели и почитатели творчества Камиля Зиганшина, а также студенты, будущие филологи, языковеды, переводчики, изучающие башкирский язык в ведущих вузах республики – Уфимском университете науки и технологий и Башкирском государственном педагогическом университете имени Мифтахетдина Акмуллы.
Сотрудники Национальной библиотеки ознакомили участников презентации, и прежде всего студентов, с богатой, неординарной биографией Камиля Зиганшина, которую сам писатель добавил рассказами, эпизодами из своей жизни и писательского творчества. Он поблагодарил переводчиков, а также издательство «Китап» за возможность познакомить башкирских читателей с его творчеством, отметив, что его повести и рассказы на башкирский язык практически не переводились, кроме нескольких, которые были переведены ещё тридцать лет назад Амиром Аминевым.
Народный писатель Амир Аминев рассказал, как впервые познакомился с творчеством Камиля Зиганшина на русском языке, и у него сразу возникло желание перевести его произведения на башкирский язык.
- В 1996 году в журнале «Агидель» был напечатан в моём переводе на башкирский язык рассказ Камиля Зиганшина «Лохматый» («Ялбыр»), а в 1998 году в башкирском книжном издательстве вышла уже книга рассказов Камиля Зиганшина на башкирском языке в моём переводе «Таёжные рассказы». И вот спустя почти тридцать лет я с удовольствием перевёл для его новой книги на башкирском языке повесть «Щедрый Буге» («Йомарт Буге»). Переводить Камиля Зиганшина очень непросто, настолько богатый, образный у него язык, и в то же время эта работа доставляет истинное удовольствие, потому что сюжеты его повестей и рассказов несут в себе высокую духовность, доброту, неравнодушное отношение к нашей природе и её обитателям, - признался Амир Аминев.
Такую же оценку произведениям Камиля Зиганшина дала и народный писатель Гульнур Якупова, которая перевела его повести «Маха» и «Боцман».
- Творчество Камиля Зиганшина очень близко мне по своему духу, поэтому его повести переводила с большим удовольствием, я бы даже сказала, вдохновением, творческим подъёмом, и очень рада, что мне выпала честь познакомить башкирских читателей с произведениями этого прекрасного писателя, - сказала Гульнур Якупова.
Как отметила на презентации главный редактор Башкирского издательства «Китап» имени Зайнап Биишевой Зульфия Карабаева, издавать книги Камиля Зиганшина всегда легко и приятно, все редактора, корректоры, художники, дизайнеры занимаются этой работой с удовольствием. Что же касается новой книги писателя «Серле тайга» на башкирском языке, то все помещённые в ней повести и рассказ «Ялбыр», переведённые мастерами башкирского слова, народными писателями – это образец настоящей башкирской литературы, они воспринимаются как отдельное произведение того же Камиля Зиганшина, но только на башкирском языке.
Экс-министр культуры Башкортостана и бывший представитель нашей республики в Турции, известный журналист и писатель, общественный деятель Талгат Сагитов также высоко оценил изданную на башкирском языке книгу произведений Камиля Зиганшина.
- В отличие, наверное, от многих, здесь присутствующих, книгу «Серле тайга» на башкирском я прочитал как раз накануне сегодняшней презентации. И хочу сказать, что книга эта получилась не менее достойной, чем изданные книги Камиля Зиганшина ранее на русском языке. Давно не припомню, чтобы три народных башкирских писателя переводили своего коллегу, тоже народного русскоязычного писателя, на родной язык, - сказал Талгат Сагитов. Он призвал присутствовавших на презентации студентов обязательно прочитать эту книгу, использовать её как некое пособие для совершенствования родного башкирского языка.
Литературный редактор агентства «Башинформ» Алик Шакиров выразил надежду на то, что перевод произведений Камиля Зиганшина на башкирский язык придаст новый импульс переводческому делу в целом в республике.
- В советское время в нашей республике была сильна переводческая школа, произведения башкирских писателей, поэтов переводились на русский, в свою очередь, русских писателей, поэтов переводили на башкирский. Можно вспомнить таких мастеров перевода, как Марсель Гафуров, Газим Шафиков, Юрий Андрианов, Роберт Паль, Шамиль Анак, которые открыли для русскоязычных читателей творчество башкирских писателей и поэтов, а также Амира Аминева, Тамару Ганиеву, Гузаль Ситдыкову, Сабира Шарипова и других, которые открывали для башкирских читателей произведения русских литераторов. Однако в постперестроечное время эта школа была несколько утеряна, и теперь она возрождается, чему ярким примером как раз и является книга «Серле тайга» - сказал Алик Шакиров, отметив, что и он в последние годы вносит свою лепту в этот процесс.
Студенты вузов, их преподаватели признались, что подобные встречи с писателями всегда интересны, во многом даже полезнее и познавательнее, чем просто учебные пары, поэтому они попросили почаще приглашать их на подобные мероприятия.
Ранее «Башинформ» сообщал, что в Уфе состоялась литературно-музыкальная гостиная «Камиль Зиганшин собирает друзей», посвящённая 75-летию писателя.