Национальный архив Республики Башкортостан ведет работу по установлению тесных деловых и научных контактов с региональными архивами Российской Федерации, в том числе с пермскими коллегами. Один их сохранившихся в Госархиве Пермского края документ на арабской графике привлек внимание доктора исторических наук, основоположника научного направления «Этноархивистика» Байраса Бурангулова. Необычная рукопись, отреставрированная в 2010 году, хранится в Пермском государственном краевом архиве в фонде печатных изданий как «Рукописная книга на арабском языке».
Последующий профессиональный перевод отдельных листов документа руководителем Научно-образовательного центра иранистики Уфимского университета, кандидатом филологических наук Искандером Саитбатталовым показал, что судя по содержанию и внешнему виду представленных страниц, письменный памятник представляет собой рукописную копию трактата о правилах мусульманской ритуальной молитвы. Такие работы обычно назывались «Та‘лим ас-салат» (Обучение ритуальной молитве) и использовались в качестве учебников в медресе и справочников в работе имамов. Красными чернилами выделены названия глав — на представленной странице «Баб салат ал-марид» (Глава о молитве больного) — и надчёркнуты цитаты из Корана и изречений пророка Мухаммада. По мнению Искандера Саитбатталова, особый интерес вызывают финальные листы памятника.
«Рукопись не имеет колофона — конечного протокола со сведениями о месте, времени и обстоятельствах переписки, поэтому датировать её можно по материалу и припискам, - отметил ученый. - Голубая бумага-верже производилась в России в первой половине XIX века. После основного текста в рукописи находятся примечания на арабском, персидском и тюркском языках, среди которых обращает на себя внимание заметка на арабском языке «Записано по услышанному от нашего наставника Хайр аз-Замана». Хайр аз-Заман ибн ‘Абди (Хаирзаман Габдиев) руководил медресе в селе Танып на территории современного Бардымского района. В этом медресе среди прочих учился башкирский поэт и богослов Мухаммад-Али Чукури (Гали Сокрой). Не исключено, что вся рукопись происходит из этого учебного заведения».
Доктор исторических наук Байрас Бурангулов поблагодарил пермских архивистов за проведение сложных реставрационных работ и восстановление текста уникального документа. Он подчеркнул особую ценность этого документа и важность междисциплинарного подхода при переводе и интерпретации документа со стороны специалистов историков, архивистов, востоковедов, теологов, культурологов, полеографов, археографов.
Учитывая особую актуальность для научного сообщества Урало-Поволжского региона, в будущем будет продолжена совместная работа по переводу и вводу в научный оборот данного документа Государственного архива Пермского края и Научно-образовательного центра иранистики Уфимского университета, сообщили в Нацархиве Башкирии.