Новости Башкортостана и Уфы
94.09
-0.23
100.53
+0.25
87.47
+0.57
16+ °C
Облачно
Идеи - в делоВремя наукиНедвижимость
Все новости
Культура
11 Июля 2018, 09:08

От испанского до гагаузского: вышел «переводной» номер журнала «Бельские просторы»

Редакция журнала «Бельские просторы»
Редакция журнала «Бельские просторы»
УФА, 11 июл 2018. /ИА «Башинформ», Камиль Хасанов/. На прилавках киосков и книжных магазинов Башкирии появился шестой номер ежемесячного литературного журнала «Бельские просторы». По традиции, которая заложена журналом много лет назад, июньский номер посвящен искусству художественного перевода. Наиболее полно здесь представлена проза и поэзия башкирских литераторов, переведенная на русский язык, но «география» гораздо шире: читатель впервые прочтет на русском произведения, созданные на испанском, немецком, французском, английском и даже гагаузском языках.
Открывается номер переводами стихов разных башкирских поэтов, выполненными Юрием Андриановым - известным уфимским литератором и первым редактором «Бельских просторов»: Юрий Анатольевич возглавлял журнал с момента его создания в 1998 году до своей смерти в 2007 году. Читатель прочтет его переводы Кадима Аралбаева, Равиля Бикбаева, Катибы Киньябулатовой, Гульнур Якуповой. Современная башкирская литература представлена в номере верлибрами Тамары Искандерии, романами Гульнур Якуповой и Флюра Галимова. Тематически к ней примыкает и повесть политика и общественного деятеля Зугуры Рахматуллиной «Весна судьбы моей», публикацию которой журнал завершает в этом номере: повесть написана на русском языке, но в центре повествования - новая жизнь девушки из башкирской глубинки в большом городе.
«Мировую» тему в номере открывает кубинский классик Алехо Карпентьер, чей рассказ «Ночи подобный» публикуется в переводе Михаила Петрова. Его однофамилец Александр Петров представляет переводы стихов с немецкого, французского и английского языков (среди авторов Теодор Фонтане, Бертольд Брехт, Генри Лонгфелло). «Работая техническим переводчиком, я всегда мечтал переводить лирику», - признается Александр Петров во вступительном слове. По-новому развивает тему мирового наследия статья Светланы Чураевой «Поэтический код бытия»: автор провела настоящее исследование того, как, почему, с какими мыслями, при каких обстоятельствах Рами Гарипов в конце 70-х годов взялся за переводы Омара Хайяма на башкирский язык. Это было глубоко личное решение Рами Гарипова, потому что, как подчеркивает Светлана Чураева, в тех исторических условиях «никому не был нужен» этот перевод, никто бы не взялся его издавать: великий башкирский поэт работал над ним не для современников, а для потомков.
Нина Турицына публикует «заметки зрителя» о репертуаре Русского драмтеатра, Андрей Королев - статью о фильме Андрея Сельвестрова «Россия как сон», а тема переводов и взаимодействия национальных культур в России вновь возникает в статье Игоря Савельева о прошедшем накануне 40-м Московском международном кинофестивале. Впервые в истории кинофорума его победителем стало не просто российское кино (что само по себе случается редко), а российское «региональное» кино - фильм на якутском языке «Царь-птица», снятый студией «Сахафильм». Автор статьи считает, что кинематограф Башкирии может сделать важные выводы из этой победы.
Читайте нас: