Уважаемый пользователь, Вы пользуетесь устаревшим браузером, который не поддерживает современные веб-стандарты и представляет угрозу вашей безопасности. Для корректного отображения сайта рекомендуем установить актуальную версию любого современного браузера:

Прочитать в мобильной версии сайта

РУС

USD 63.79 ↑

EUR 71.74 ↓

24 апреля Среда

Уфа   °

В Уфе презентован первый в истории перевод Нового Завета на башкирский язык

ОБЩЕСТВО

УФА, 27 мар 2015. /ИА «Башинформ», Арина Рахимкулова/.

В Уфе состоялась презентация издания Нового Завета на башкирском языке. Книга была представлена на круглом столе в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.

Издание серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

— Цель этого перевода — познакомить башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить башкирский язык, расширить его функции, — прокомментировала директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Фирдаус Хисамитдинова. — Новое издание должно показать, что башкирский язык — это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии — главного памятника человечества.

Участие в презентации приняли представители Института перевода Библии, Института Востоковедения РАН, научного сообщества республики, Уфимской епархии, а также лингвисты из России и Финляндии.

— Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод на некоторый язык — становится важным событием для всего культурного мира, — сказал представитель Уфимской епархии Русской православной церкви протоиерей Евгений.

Башкирский проект по переводу Нового Завета ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Ученые работали над созданием наиболее точного по смыслу, и в то же время наиболее естественного в языковом отношении перевода, что оказалось непростой задачей — как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.

Для достижения поставленной цели все сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы — сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.

В процессе подготовки перевода Нового Завета на башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку к публикации.

Авторы надеются, что издание даст возможность читателям, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет способствовать межрелигиозному диалогу.

Обнаружив в тексте ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter или
Оставлять комментарии к новостям можно в группах "вконтакте" и в "фейсбуке"
Читайте нас в Яндекс.Новостях
Лонгриды
Новости партнеров
закрыть