Уважаемый пользователь, Вы пользуетесь устаревшим браузером, который не поддерживает современные веб-стандарты и представляет угрозу вашей безопасности. Для корректного отображения сайта рекомендуем установить актуальную версию любого современного браузера:

Прочитать в мобильной версии сайта

РУС

USD 62.81 ↓

EUR 70.67 ↑

17 июля Среда

Уфа   °

В казахском Алматы представили Башкирскую Википедию

ОБЩЕСТВО

Возможности использования любого языка в интернет-пространстве безграничны. Таково мнение представителей от Башкортостана, принявших участие в международной конференции тюркоязычных Википедий, которая проходила в казахском городе Алматы 20-21 апреля. В конференции участвовали представители азербайджанского, башкирского, казахского, киргизского, саха, турецкого, туркменского, узбекского викисообществ. При этом были и отдельные представители делегаций, приехавшие из Болгарии, Германии, Китая, США. Как сообщало ранее ИА «Башинформ», организатором конференции является казахский общественный фонд WikiBilim — офицальный представитель Фонда Викимедиа в Казахстане. Местом проведения конференции был выбран Казахский национальный университет имени Аль-Фараби. В состав башкирской делегации вошли представители от Башкирской Википедии: аппаратчик ОАО «Уфаоргсинтез» Зуфар Салихов, преподаватель башкирского языка и литературы Кумертауского политехнического лицея-интерната Азат Халилов, администратор Башкирской Википедии Рустам Нурыев.

По словам Рустама Нурыева, тематика рассматриваемых вопросов была достаточно обширной, вышла далеко за рамки деятельности Википедий и в большей степени затронула возможности использования родного языка тюрокоязычных народов в интернете. Амир Элиша Аарони (Израиль) рассказал об идеологии Wikimedia Foundation, основная цель которого — обеспечение открытого доступа к мировой информации для каждого народа на их родном языке. Йоанс Оберг (Швеция) познакомил с проектом открытого образования и научных исследований. Даниэль Митчен (Германия) рассказал о проекте Creative Commons – открытого лицензирования авторских прав, Тилек Мамутов (Ирландия) — о проекте Google Translate – переводчике, использующем статистический метод машинного перевода. Рауан Кенжеханулы (Казахстан) говорил о казахском общественном фонде WikiBilim, объединившем интересы государства, бизнеса и общественности в продвижении идеологии открытого доступа к информации применительно к казахскому языку. Представители от каждой делегации, в том числе и от Башкортостана, рассказали о своем языковом разделе, обменялись мнениями и выдвинули ряд предложений.

Амир Элиша Аарони родился в Москве, хорошо знает русский язык, и поэтому представляет интересы викисообществ из стран СНГ в Wikimedia Foundation. Как профессиональный программист, он провел мастер-классы по созданию ботов и переводу шаблонов. Живой интерес вызвало и выступление Тилека Мамутова. Киргизский парень работает в компании Google, он выразил готовность оказать содействие тюркским народам во взаимодействии с ней. Киргизские специалисты показали свои программные наработки по формированию информационной базы параллельных текстов на киргизском и английском языках. Программный код открыт и доступен для каждого пользователя интернета.

Участники конференции были единогласны в том, что основной принцип новой эры информационных технологий – обеспечение открытой информация для всех пользователей без каких-либо ограничений. Этот тезис нашел реальное воплощение в более чем двух десятках мировых проектов. Участники конференции решили провести разъяснительную работу и донести до широких масс информацию о возможностях использования этих проектов в отношении родных языков тюркских народов.

Для справки. Идеология Wikimedia Foundation заключается в том, что вся мировая информация должна быть переведена на все языки народов мира и должна быть открытой. Ведь гораздо выгоднее один раз сделать перевод знаний, чем многократно учить другому языку каждое новое поколение людей. При этом возможность доступа к мировым знаниям на своем родном языке получит каждый представитель этноса.

Google Translate – машинный переводчик, использующий статистический метод перевода текста. Суть статистического метода заключается в использовании огромного объема параллельных текстов на двух языках. Сопоставляя отдельные фразы и предложения в этих текстах, программа выбирает правильный перевод. В настоящее время машинный переводчик работает на 64 языках мира, в том числе на русском. Из тюркских языков владеет турецким и азербайджанским. В ближайшее время ожидается включение в список казахского и киргизского языков.

автор: Алик Шакиров
Обнаружив в тексте ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter или
Оставлять комментарии к новостям можно в группах "вконтакте" и в "фейсбуке"
Читайте нас в Яндекс.Новостях
Лонгриды
Новости партнеров
закрыть