Уважаемый пользователь, Вы пользуетесь устаревшим браузером, который не поддерживает современные веб-стандарты и представляет угрозу вашей безопасности. Для корректного отображения сайта рекомендуем установить актуальную версию любого современного браузера:

Прочитать в мобильной версии сайта

РУС

USD 77.73

EUR 85.73

1 апреля Среда

Уфа   °

Молния

Сегодня – 85 лет со дня открытия первого Всесоюзного тюркологического съезда

ПОЛИТИКА

85 лет назад, 26 февраля 1926 года, в Баку открылся первый Всесоюзный тюркологический съезд, положивший начало латинизации письменности тюркоязычных народов СССР.

Письменность тюркских народов насчитывает более чем двухтысячелетнюю историю. За это время тюркские народы сменили несколько форм алфавита. Все они в разной степени точности и адекватности отражали особенности тюркской речи.

Все средневековые и современные литературные языки в значительной части восходят к языку Тюркского каганата. С X века в Волжской Булгарии вместе с исламом на смену рунической письменности распространяется арабская графика. Она служила для записи официальной документации и государственного делопроизводства, а также литературных произведений.

В Улусе Джучи (Золотой Орде) в ханской канцелярии для написания некоторых важных государственных актов в начале XIII — XIV веков использовался также уйгурский алфавит. Но наибольшее распространение получила деловая документация и литература, созданная на основе арабского письма, которое в начале XIV века приобрело официальный статус. Мусульманское население Волго-Уральского региона (как и всей России) использовало исключительно арабскую графику (с добавлением некоторых знаков), которая практически не менялась.

Основными неудобствами в ее использовании, как отмечают специалисты, были сложность начертания (из 28 букв лишь 16 имеют самостоятельную форму начертания, а остальные отличаются друг от друга диакритическими точками), трудности употребления букв (в зависимости от местоположения в слове каждая буква имеет свою графему) и затруднения в чтении (арабские графемы были приспособлены для передачи различных оттенков произношения арабской речи и не соответствовали особенностям тюркской речи, в частности, в арабском письме отсутствовали буквы для передачи гласных звуков). Эти неудобства стали особенно заметны в условиях промышленной и информационной модернизации рубежа XIX — начала XX веков: выяснилось, что использование арабского письма усложняет использование механических пишущих машинок. Были предприняты попытки модернизировать арабскую графику введением букв для гласных звуков, но все они оказались безуспешными. Поэтому началась разработка нового алфавита для тюркских народов на основе латинской графики — яналиф («новый алфавит»), более точно соответствующего нормам тюркских языков.

Движение за латинизацию арабского алфавита началось сразу же после окончания гражданской войны и установления Советской власти в Азербайджане и на Северном Кавказе (Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда), несколько позднее — в Средней Азии. Широкий размах оно приобрело в 1925-1926 годах. Опыт латинизации письменности в Азербайджане лег в основу дальнейшего развития письменности в стране.

Известный лингвист Евгений Поливанов в 1923 году издает брошюру «Проблема латинского шрифта в турецких письменностях», где говорит о необходимости созыва съезда или конференции работников просвещения тюркских народов СССР по вопросам графики, «чтобы предупредить готовящееся «вавилонское столпотворение» от выполнения реформы вразброд». Такую необходимость сознавали многие ученые и работники просвещения. В результате их общих усилий в 1924 году в Москве при Научном обществе востоковедения была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей (Аслат), которая и начала подготовку общетюркского съезда. Основную организационную работу по созыву съезда провело Общество изучения Азербайджана.

26 февраля 1926 года открылся первый Всесоюзный тюркологический съезд в Баку, в котором приняли участие представители тюркских народов, специалисты Академии наук СССР, Научной Ассоциации востоковедения, Украинской Академии, Закавказской Ассоциации востоковедения, зарубежные делегации, в том числе ученые из Турции и Германии. Съезд рекомендовал использовать опыт Азербайджана по латинизации в других республиках и областях Союза. Для этого создается Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК HTA). С этого момента начинается этап организованного и широкого движения за латинизацию письменности тюркских народов, применявших главным образом арабский алфавит.

В построении алфавита впервые выдвигается лозунг «унификации», то есть графического и фонетического объединения отдельных национальных алфавитов. Первый пленум ВЦК HTA (Баку, 1927 год) принимает проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв, с вводимыми по мере надобности добавочными знаками для отдельных языков.

7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза СССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп (китайской, иранской, монгольской, семитской и других). У народов же, завершивших латинизацию, происходит развитие национальных литературных языков, создание новой терминологии, упорядочение орфографии и овладение различными видами техники (полиграфия, машинопись, телеграф, национальная стенография). Кроме технических удобств применения письма, для Советского государства был важен политический аспект — разрыв общества с традиционной исламской культурой, которую символизировала арабская графика, проведение политики массовой атеизации страны.

При всех достижениях латинизации письменности ученые отмечают известные искривления в ее проведении. Так, в некоторых случаях наблюдалось чрезмерное увлечение алфавитным творчеством, выразившееся в создании отдельных алфавитов для численно крайне незначительных языковых групп и даже диалектов, без достаточного учета практических задач языкового строительства, и исключительная установка на латинский алфавит как на возможную базу создания письменности для бесписьменных народов при недостаточном внимании к использованию других алфавитов. Характерно, что на латиницу были переведены также чуваши и якуты, у которых до этого существовал алфавит на основе кириллицы, разработанный православными миссионерами.

Латинизация алфавита в СССР не могла не отразиться на латинизационном движении и за рубежом. В 1928 году под несомненным влиянием успехов латинизации в Азербайджане переходит с арабского на латинский алфавит Турецкая республика, в 1930-м — Тувинская народная республика.

Спустя некоторое время латинская графика перестала удовлетворять советское руководство, перешедшее к реализации политики ускоренного сближения и слияния народов. В русле этой политики был перевод всех языков народов СССР на письменность на основе кириллицы. Суть такой политики ясно выразил один из разработчиков этой реформы: «С ростом культурного уровня народов СССР латинизированный алфавит перестал удовлетворять потребности развития языков. Он не обеспечивал всех условий к сближению с культурой великого русского народа». После решения ЦК ВКП(б) и СНК СССР в начале 1939 года в течение трех месяцев был осуществлен полный переход на кириллицу.

автор: Тимур Рахматуллин
Обнаружив в тексте ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter или

Оставлять комментарии к новостям можно в группах "вконтакте" и в "фейсбуке".

Если у вас есть новости, которые могут быть интересны агентству, присылайте ваши сообщения, фото и видео в нашу редакцию на электронную почту inf@bashinform.ru, в наши группы в соцсетях «ВКонтакте», Facebook.

Читайте нас в Яндекс.Новостях

Лонгриды
закрыть