Уважаемый пользователь, Вы пользуетесь устаревшим браузером, который не поддерживает современные веб-стандарты и представляет угрозу вашей безопасности. Для корректного отображения сайта рекомендуем установить актуальную версию любого современного браузера:

Прочитать в мобильной версии сайта

РУС

USD 63.39 ↓

EUR 68.24 ↑

9 декабря Пятница

Уфа   °

В конкурсе «Ак Торна» определились главные претенденты на победу

КУЛЬТУРА

Жюри и оргкомитет II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль») обнародовали шорт-лист конкурсных работ 2012 года.

Конкурс «Ак Торна», впервые проведенный в прошлом году, стал уникальным культурным событием, являясь фактически единственным масштабным конкурсом переводов с тюркских языков на постсоветском пространстве. Как отмечают организаторы, он вызвал широкий резонанс не только в тюркоязычных регионах и странах, но также среди всех, кто любит и переводит тюркскую поэзию.

Напомним, в нынешнем конкурсе приняли участие 286 работ из Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины, а также из многих российских регионов – республик Алтай, Башкортостан, Карачаево-Черкесия, Татарстан, Хакасия, из городов Астрахань, Москва, Санкт-Петербург, Челябинск.

В шорт-лист «Ак Торна»-2012 вошли 35 участников конкурса и их поэтические переводы с башкирского, татарского, казахского, турецкого, крымчакского и других тюркских языков.

Как сообщили в оргкомитете «Ак Торна», на данном этапе перед членами жюри стоит сложная задача – определить победителей среди участников, включенных в шорт-лист. Сделать это будет непросто, так как все работы достойны наград.

Торжественная церемония награждения победителей пройдет в Уфе в ноябре. Тогда же будут названы лауреаты и дипломанты в трех конкурсных номинациях: «Гражданская лирика», «Любовная лирика», «Философская лирика», а также обладатель специального приза «За лучший перевод с башкирского языка».

Отметим, что в шорт-лист конкурса, представленный на сайте «Ак Торна», вошла и фамилия переводчика агентства «Башинформ» Карлугас Ишемгуловой, которая перевела с башкирского языка стихи Рафаэля Сафина. Два переведенных ею стихотворения выбраны жюри как лучшие: «В трудные минуты – себе» («Ғәжәп түгел») и «Танец в огне» («Ут эсендә бейеү»).

Яндекс цитирования
Рейтинг ресурсов "УралWeb" -->
закрыть