Уважаемый пользователь, Вы пользуетесь устаревшим браузером, который не поддерживает современные веб-стандарты и представляет угрозу вашей безопасности. Для корректного отображения сайта рекомендуем установить актуальную версию любого современного браузера:

Прочитать в мобильной версии сайта

РУС

USD 62.29

EUR 72.46

16 июля Понедельник

Уфа   °

От испанского до гагаузского: вышел «переводной» номер журнала «Бельские просторы»

КУЛЬТУРА

УФА, 11 июл 2018. /ИА «Башинформ», Камиль Хасанов/.

На прилавках киосков и книжных магазинов Башкирии появился шестой номер ежемесячного литературного журнала «Бельские просторы». По традиции, которая заложена журналом много лет назад, июньский номер посвящен искусству художественного перевода. Наиболее полно здесь представлена проза и поэзия башкирских литераторов, переведенная на русский язык, но «география» гораздо шире: читатель впервые прочтет на русском произведения, созданные на испанском, немецком, французском, английском и даже гагаузском языках.

Открывается номер переводами стихов разных башкирских поэтов, выполненными Юрием Андриановым — известным уфимским литератором и первым редактором «Бельских просторов»: Юрий Анатольевич возглавлял журнал с момента его создания в 1998 году до своей смерти в 2007 году. Читатель прочтет его переводы Кадима Аралбаева, Равиля Бикбаева, Катибы Киньябулатовой, Гульнур Якуповой. Современная башкирская литература представлена в номере верлибрами Тамары Искандерии, романами Гульнур Якуповой и Флюра Галимова. Тематически к ней примыкает и повесть политика и общественного деятеля Зугуры Рахматуллиной «Весна судьбы моей», публикацию которой журнал завершает в этом номере: повесть написана на русском языке, но в центре повествования — новая жизнь девушки из башкирской глубинки в большом городе.

«Мировую» тему в номере открывает кубинский классик Алехо Карпентьер, чей рассказ «Ночи подобный» публикуется в переводе Михаила Петрова. Его однофамилец Александр Петров представляет переводы стихов с немецкого, французского и английского языков (среди авторов Теодор Фонтане, Бертольд Брехт, Генри Лонгфелло). «Работая техническим переводчиком, я всегда мечтал переводить лирику», — признается Александр Петров во вступительном слове. По-новому развивает тему мирового наследия статья Светланы Чураевой «Поэтический код бытия»: автор провела настоящее исследование того, как, почему, с какими мыслями, при каких обстоятельствах Рами Гарипов в конце 70-х годов взялся за переводы Омара Хайяма на башкирский язык. Это было глубоко личное решение Рами Гарипова, потому что, как подчеркивает Светлана Чураева, в тех исторических условиях «никому не был нужен» этот перевод, никто бы не взялся его издавать: великий башкирский поэт работал над ним не для современников, а для потомков.

Нина Турицына публикует «заметки зрителя» о репертуаре Русского драмтеатра, Андрей Королев — статью о фильме Андрея Сельвестрова «Россия как сон», а тема переводов и взаимодействия национальных культур в России вновь возникает в статье Игоря Савельева о прошедшем накануне 40-м Московском международном кинофестивале. Впервые в истории кинофорума его победителем стало не просто российское кино (что само по себе случается редко), а российское «региональное» кино — фильм на якутском языке «Царь-птица», снятый студией «Сахафильм». Автор статьи считает, что кинематограф Башкирии может сделать важные выводы из этой победы.

Лонгриды
Новости партнеров
Яндекс цитирования
Рейтинг ресурсов "УралWeb"
закрыть