Уважаемый пользователь, Вы пользуетесь устаревшим браузером, который не поддерживает современные веб-стандарты и представляет угрозу вашей безопасности. Для корректного отображения сайта рекомендуем установить актуальную версию любого современного браузера:

Прочитать в мобильной версии сайта

РУС

USD 57.56 ↓

EUR 68.55 ↑

26 сентября Вторник

Уфа   °

ПОЭМУ "МАТЬ" ТЕПЕРЬ СМОГУТ ПРОЧИТАТЬ НЕ ТОЛЬКО ИТАЛЬЯНЦЫ...

ПОЛИТИКА

Впервые увидели свет переводы поэмы уроженца Башкортостана Серафима Васильева "Мать" с чувашского языка на башкирский, татарский, марийский. Они вошли в книгу, составленную заслуженным работником культуры и почетным академиком Национальной академии наук и искусств Чувашской Республики Алексеем Кондратьевым. Книга была приурочена...

Впервые увидели свет переводы поэмы уроженца Башкортостана Серафима Васильева "Мать" с чувашского языка на башкирский, татарский, марийский. Они вошли в книгу, составленную заслуженным работником культуры и почетным академиком Национальной академии наук и искусств Чувашской Республики Алексеем Кондратьевым. Книга была приурочена к юбилею автора поэмы. В этом году Серафиму Васильеву исполнилось бы 100 лет.

Серафим Васильев родился в Ермекеевском районе в начале прошлого века. Был пастухом, чернорабочим, работал в колхозе, на лесозаготовках, электриком, прошел Великую Отечественную войну. Пережил смерть малолетних детей, а затем и жены. На его долю пришлось немало лишений. "...Он оставался духовно не сломленным, все время трудился, вел трезвый образ жизни", — пишет в предисловии к книге Алексей Кондратьев.

Серафим Васильев, несмотря на то, что он автор многочисленных стихов, стал известен единственным своим произведением — поэмой "Мать". Над ней литературный самородок продолжал работать до глубокой старости. Поэма представляет собой гимн Матери, дающей жизнь роду человеческому.

Впервые "Мать" была опубликована в 1969 году на страницах чувашского журнала "Родная Волга" с предисловием "Где он — поэт Серафим Васильев?" Как следует из этого, рукопись поэмы была направлена в газету не самим автором. С этого момента начались поиски создателя талантливого произведения. Они увенчались успехом.

В 1986 году в Риме на итальянском языке, а в последующем при содействии ЮНЕСКО и на нескольких других европейских языках издана антология чувашской поэзии. В ней приводится и отрывок из поэмы "Анне" ("Мать") Серафима Васильева.

Теперь гимн Матери, как называют поэму те, кто уже знаком с ней, стал доступен и жителям республики — не только чувашам, но и представителям других национальностей.

Перевод всей поэмы на башкирский и татарский языки сделан руководителем литературного объединения "Ермекеевские родники" Максудом Шарафлисламовым. Часть поэмы на марийский язык при содействии Семена Новикова перевел народный артист Республики Марий Эл Василий Регеж-Горохов. В книге представлены более ранние переводы произведения на русский язык, а также отрывки, опубликованные в антологиях чувашской поэзии на итальянском, английском, французском языках.

Автор: Гульназ Шарафлисламова

Теги: культура
Новости партнеров
Лонгриды
Яндекс цитирования
Рейтинг ресурсов "УралWeb"
закрыть